Sunday, December 29, 2024

Our Hearty Greetings

                             

          

                               

1.    You brag not about your degrees and merits

       You don’t show off your knowledge

       You boast not about your status and state;

       You do your duty with patience and grit

       No fanfare or applause you desire;

       To service you dedicate your time entire.

       Sincere work and duty in learners you inspire.      

 

2.    You maintain simple and sober living style

       You keep your conscience cool and clean;

       Without entertaining vicious thoughts mean;

       In idle talk your time you never waste;         

       No crafty means enter your mind

       And none you dislike or hate.

       You greet everyone with a friendly smile.

 

3.    In prestigious office for decades you perform

      Treating patients from hamlets and towns.

       With equal care and attention

       Without anger or frown

       Doing assigned tasks with attitude calm.

       Cordial relations with all you did maintain

       Despite busy schedule without stress and strain.

 

4.    Retirement did not make you lazy and still

       Your rich experience with knowledge you got

       Gave you a precious chance to impart wisdom

       To students, future doctors to hone their skills.

       Despite busy schedule, you are in good health,

       Befitting your knowledge and experience long

      You made best use of time in useful ways.

 

5.   You made best use of your experience long

      As a physician and as a professor wise

     You are honored with the prestigious prize

     Conferred by Royal Society of England Great.

     We feel proud delight on this occasion rare

     Hearty felicitations with you we share.

              ****-------------------****   

     

  (DEDICATED TO DR.A.T.N , WHO WAS CONFERRED THE PRESTIGIOUS AWARD) 

     

     

29th December, 2024              Somaseshu Gutala 

 

 

                               


Saturday, December 21, 2024

The Cradle Swung by Air

                                    

                      


                                                             


              

                  Hearing the crying baby sound at night

                  Nature herself played the midwife’s part;

                 When the child opened the eyes

                 No fairies sang their ditties;

                 The owl and the gnat hooted and shrieked

                 In mutual competition;

                 The bat fluttered its wings

                 And none welcomed the new soul into this world;

                 None bounced with joy

                 And none felt what- more- I- lack

                None gave sweets

                None sang lullabies;

                None called the astrologer

                To predict the child’s future;

                None threw merry parties

                And gave a name in ceremonious show;

               None felt unbounded thrill

               And none touched the heaven’s frill;

               Lillies and jasmines bloomed in infant’s smiles;

              Yet none desired to gather or share

              The child was cradled in the same old crib

              The same in which his elder brother was swung.

              The child sucked milk from the bottle

              As his mother, too weak to suckle;

             The child grew thin as a stick;

             Alas! The future citizen of India!

             None covered him with warm clothes

             When he shivered in dark night cold

             None shielded him from burning heat.

                   *******************

           Telugu Original

          (The Cradle swung by air.. (A Surya Prakash.)

           Translated by:

           Somaseshu Gutala):           21st December, 2024)

Saturday, December 14, 2024

Leave the flames alone

 


                  


         

            For heavens’ sake do not put out the flame

            Don't  Drive it away from innocent dwellings

            Don't fear it sears and scorches our near and dear;

            Don’t argue that these fires are unnecessary;

            If the spark just goes out, it will be a disaster;

            There won’t be any light left;

            We shall lose all fervor and

             Life will come to a standstill;

            Darkness will freeze our souls

            The heart will turn into a stone;

            Winter will gnaw at the bones and

            The throat will turn dry as a biscuit

            Fretting and fuming for no reason;

            Why are you quenching the burning heart

            With indolent tears?

            Don’t lie like corpses----

            You are not statues

            Leave them alone—let those fires burn.

                    ***********************

            Original Telugu: A.Surya Prakash;

            Translated by: Somaseshu Gutala  

                                     14th December, 2024.

             Note: The flames represent man's aspirations.

 

 

 

          

 

Sunday, December 8, 2024

Vibrations

 

            


                                  


                          

                                 

                    A bird cries a weird cry somewhere

                    A dog whines and weeps bursting its throat

                    A star cut off from the sky

                    Sinks down towards the earth;

                    From somewhere, a lizard

                    Dropped at once on my head;

                    I haven’t yet enjoyed

                   The jasmines and moon-lit night

                   Still hope has not yet gone from my life;

                   Till now life was spent

                   In clearing the ground

                  Of its thorns and nettles.

                  I haven’t yet paid back

                  Half the sum of what

                  I took from this world;

                  I haven’t yet packed off

                  For my last final tour;

                 Why so early the guard is waving

                 The green banner at me?

                 Like a withered leaf

                 My body quivers

                 In the hot whirlwind.

                 Hope struggles hard in this last battle

                 I was steeped in tears

                My head was hard-hit by troubles

                And yet none has lent a helping hand

                Life’s boat is tossed up and down

                Amidst the torrential surging flow;

               Still, I seek for a straw around me

               I yearn not for heaven

              With dancing damsels;

              I like this earth, though

              It has no tempting nectar;

             No achievements I added to my credit

             I do not cry for higher things

            Stretching too far beyond my reach

            I do not like the chilly kiss of icy death

            And dreadful, graveyard silence.

              ***********---------- ***********

         Telugu Original: A. Surya Prakash

         Translated by: 

          Somaseshu Gutala               8th December 2024

    




Sunday, December 1, 2024

What is this country’s gift?

 

             


                                

                        The smell of the soil makes you

                        Swell with lively zeal;

                        The first showers of the season

                        Make your heart dance like a pea-cock

                        With feathers full unfurled;

                        Whenever I touch my first morsel

                        I cannot but think of you;

                        Not a strip of cloth on your body

                        Not a handful of food to fill your stomach;

                       The crop you reap with hard toil

                       Will not reach your mouth;

                       Not a pair of shoes to protect your feet;

                       Not a blanket to guard you

                       From the bite of wild winter’s fangs;

                      This raw soil under your feet

                      Became your shoes and this sky

                     Became a blanket to cover your limbs;

                     You seem like a lone camel in the desert

                     Bearing a heavy burden;

                     Though you lack food

                     You gave manure to tend your crops;

                     You crushed your bones and shed your sweat

                     And made yourself a manure

                     To nourish this soil;

                     The seeds you planted grew into green life;

                     Famine falls to your lot

                     Due to drought or floods;

                    We claim the fruits

                    That should be yours;

                    To work quietly is your part

                    To strike, to protest, we claim as our right;

                    If you do the same, we suffer and can’t survive;

                    If you ask me downright

                  “What is your share?”

                   What can white-collared workers

                   Like me, answer

                   Except hang our heads down with shame?

                   You are the man who ploughs the soil

                   We claim the fruits of your hard toil;

                   You are the man who reaps the crop

                   We claim the crop as ours;

                   You sweat under the horrid heat

                   We rest beneath the cool shade

                   You burn with hunger

                   From overeating we suffer;

                  Name is yours;

                  Result is ours;

                 Work is yours

                 Words are ours;

                 Practice is yours

                 Precept is ours;

                If you open your third flaming eye

                If you rear your furrowing plough;

               Our sins will burst

               Our plunder will be out

               And turn to dust.

        *************************

    In Telugu: A.Surya Prakash  

   (EE Desham neekemi Ichchindi?)

   Translated by: G.Somaseshu           1st December 2024